chronic life

I can (not) have relations.

適宜の様式で

時間は、適当です(笑)。
昨日書いた「幽玄実行」って奴ですが、わたくしかなり意味を間違って憶えていたようです。コメントで山田氏@id:hitomisiriingにお褒め頂いたように、見た目は中々カッチョ良いのですが、その実意味が善く判らん、自分でも(笑)。それに先ず、僕の当初のフィーリングでは、「幽幻実行」てな字面にする積もりだったのだが、変換してみたら一発で「幽玄」とか出るものだから、考えも無しに即採用するあたし。しかも、僕の勝手なイメージとしての「幽玄」の意味って、はっきりしないとか判り難いとか微妙とか、『匣の中の失楽』の「不連続線」みたいな感じ(説明になってねぇ〜)だと想ってたんだけど、書いた後善く善く僕の持っている広辞苑第五版を紐解いてみると、てんで的外れ……とも云えなくもない――かも知れない位の、それこそ微妙な感じ。はぁ〜、何か是だけで不束な気持ち。